電柱・変圧器 |
Q 電柱の間隔は?A 地形の状態によって間隔に違いはありますが一般に約30〜40mです。 Q 電柱の高さは?A 都市部では8〜15m、その他の地域では8〜12mです。地方では、6mからの物も確認しています。 Q 配線してある線の種類A 低圧線・高圧線・電話線・光ファイバー・ゆうせん・CATV・等。 Q 四角い電柱があると聞いたのですが。
Q 電柱の種類はどんなものがありますか? A 「コンクリート柱」や「鉄柱(鋼管柱)」「木柱」の三種類があります。 |
資料ページ
|
|
電柱
|
6kV柱上変圧器
|
様々なタイプの電柱写真を掲載されています。電柱の腕の張り方などにこだわりがあるらしく、好きな格好、嫌いな格好などが載っていて面白いです。写真も大きくて資料に良いです。 | 電柱の上で見かける円柱の物体、変圧器をメーカーや地区別で掲載されています。変圧器を人の顔のようだと言っておられるだけあって様々な顔(トランス写真)の数に圧巻されます。 |
A telegraph pole photograph various type is carried. Seemingly there is a prejudice in how to stretch the arm of a telegraph pole etc., favorite suitable and disagreeable appearance etc. has appeared, and it is interesting. A photograph is also large and it is good for data. | The object of the pillar seen on a telegraph pole and the transformer are carried by according to the maker or area. It is as a transformer is said that it seems to be people's face, and the highlight is carried out to the number of various faces (transformer photograph). It is good. |
配線せんか
|
身近な配電送電設備たち
|
Top> | Top> |
URI : http://jammit.hp.infoseek.co.jp/haidenn00.html
|
URI : http://www.tl.cc.uec.ac.jp/~takata/Power/ |
コメント:写真が大きく膨大な枚数掲載されており、珍しい形の配線も数多いです。装柱品の移り変わりなど興味深い内容の記述があり面白いです。 | コメント: |
The number of sheets that the photograph
is large and is huge is published, and there are a lot of wirings of unusual,
too. An interesting content such as changes of Yosoohashira goods is described
and it is interesting. |
|
吉野川電線株式会
|
|
Top>一般向け>電線ミニ辞典 | Top> |
URI : http://www.yoshinogawa.co.jp/index.html
|
URI : |
コメント:電線についての歴史や種類、製造工程などの説明文が豊富で、図解や写真入で詳しく紹介されています。だだ残念なところは写真や図解が全てグレースケール(白黒)なところです。 | コメント: |
The comment: The history of the electric
wire and explanations of the kind and the manufactURI : ng process, etc.
are abundant, and it is introduced in detail by the illustration and the
photograph insertion. The photograph and the illustrations shall not all
be Grace ..regrettable.. kales (black and white). |
|
注意!各ページにある英語訳は和訳ソフトを使用している為正確な内容とはかけ離れている場合がございますのであらかじめご了承ください。 Attention!. Please acknowledge that an English reason on each page might be quite different from an accurate content because the Japanese translation software is used beforehand. |